La documentazione tecnica giusta per ogni prodotto

Se non è presente nel manuale, è possibile ottenere un duplicato della scheda tecnica ITV . Se dovete tradurre un testo lungo, è essenziale suddividerlo in sezioni più piccole. Questo renderà il compito più gestibile e vi aiuterà a evitare errori e incongruenze. È inoltre possibile utilizzare software di memoria di traduzione come SDL Trados o MemoQ per memorizzare e riutilizzare le traduzioni di frasi e termini di uso frequente. La velocità con la quale la documentazione tecnica oggi circola su scala globale può essere sostenuta in modo ottimale utilizzando tecnologie di gestione documentale. In questo modo i documenti prodotti e le relative traduzioni vengono gestiti e condivisi in modo centralizzato. Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

Quanto costano le traduzioni di manuali e da cosa dipende il prezzo?


Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Per fare un po’ di chiarezza sulle tariffe di traduzioni professionali, ti facciamo alcuni esempi in modo che possa farti un’idea dei costi che devi affrontare se vuoi acquistare una traduzione professionale presso un’agenzia come la nostra. Se la traduzione verso una lingua straniera va usata all’estero, essa sarà prima asseverata e poi legalizzata (vedi sopra), oppure apostillata in base all’elenco dei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aia del 1961.

In Più Di 150 Lingue

Questi strumenti sono in grado di tradurre il testo del file PDF preservandone la formattazione e il layout. Tuttavia, è bene tenere presente che alcuni file PDF possono contenere immagini o grafici non traducibili, per cui potrebbe essere necessario estrarre prima il testo e poi tradurlo. Michela Zanon è Technical writer senior, esperta in terminologia, linguaggio chiaro e tecniche di scrittura minimalista in italiano e inglese.Laureata in Traduzione e Interpretazione, specializzata in traduzione tecnica, si occupa di redazione e comunicazione tecnica dal 1996. Ha lavorato per diversi anni come technical writer in una importante azienda di telecomunicazioni (Sodalia SpA ora Telecom) dove ha anche seguito la formazione sul campo degli operatori Bell Atlantic.Ha realizzato diversi manuali in ambito meccanico, industriale e software. Si divide oggi tra redazione e formazione e tiene corsi personalizzati di redazione e comunicazione tecnica, linguaggio chiaro e gestione della terminologia. Con il ruolo crescente della Cina come fucina e stabilimento di assemblaggio globale di qualsiasi cosa, questo tipo di traduzione tecnica, come la traduzione dall’inglese “cinese” al russo, è diventata comune.

Traduzioni per la moda, il valore di una traduzione specializzata


La normativa italiana, in assunzione delle direttive europee, aiuta i produttori a districarsi nel complicato mondo della documentazione tecnica per capire quali documenti allegare al prodotto da inserire sul mercato, restando così sempre conformi alla legge. L'editor live consente agli utenti di selezionare la lingua di destinazione e scegliere quali parti verranno tradotte direttamente, in modo che i risultati della traduzione del tuo sito web siano più professionali. Pertanto, nel decidere tra traduzione manuale e automatica, è importante considerare la complessità dei contenuti del sito web, del pubblico di destinazione e degli obiettivi globali. Le leggi sulla sicurezza dei prodotti impongono ai fabbricanti, importatori o mandatari, di raggruppare tutti i documenti che dimostrano la correttezza dei processi progettuali e produttivi. La mancanza di tali documenti rende impossibile poter dimostrare la conformità del prodotto, anche quando esso è stato realizzato a regola d’arte. Solitamente accade che il fabbricante realizzi il suo prodotto nella maniera più corretta, nonostante non conosca nel dettaglio ogni specifica direttiva e norma in tema di sicurezza. L’immissione sul mercato europeo, ossia la messa a disposizione di un terzo in una qualsiasi forma di un prodotto in Europa, richiede che venga dimostrato nero su bianco, con dei documenti specifici, che la parte pratica è stata realizzata, così come richiesto dalla legge. https://mcleod-sharpe-2.mdwrite.net/traduzioni-giurate-come-legalizzare-documenti-ufficiali Raccogliamo tutte le informazioni necessarie interloquendo con il personale di riferimento dell’Azienda (progettisti, responsabili di prodotto) e, se possibile, analizzando direttamente il prodotto statico e/o in funzione. Una volta individuate le necessità, un buon modo per scegliere il servizio di traduzione più adeguato è quello di prendere in esame le credenziali dei candidati. L’agenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici. Un traduttore, che può anche essere madrelingua, è colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze. Anche se il lettore è inizialmente lieto di trovare le istruzioni per l'uso nella propria lingua, il suo ottimismo spesso viene meno quando inizia a leggere. La ragione più comune è la mancanza di un linguaggio controllato nel documento di partenza. Il lettore non riesce a comprendere ciò che ha appena letto e il suo problema rimane irrisolto – quanto di peggio può capitare per l'esperienza del cliente e quindi per il vostro brand. Le espressioni idiomatiche mal rese e le strutture di frasi innaturali possono spesso derivare da traduttori inesperti. Accedi qui Il costo di questo servizio può variare a seconda della lunghezza e della complessità del testo. Manuali di istruzioni, specifiche tecniche, certificati – tutti si imbattono quotidianamente in questi documenti. Anche se li leggete nella vostra lingua, vale la pena sapere che molti di questi documenti sono stati scritti in una lingua diversa. E che potete leggerli perché una certa azienda ha fornito un servizio di traduzione tecnica. Per questo motivo la traduzione tecnica è una risorsa di enorme valore che può aiutare la tua azienda o startup a espandersi a livello internazionale, soprattutto se è specializzata nella produzione di beni scientifici o tecnologici. La traduzione tecnica è necessaria in ogni azienda per riuscire a trasferire delle informazioni fondamentali a tutti i cittadini del mondo nella loro lingua di appartenenza. Data la specificità dei linguaggi settoriali, ogni errore nella traduzione di un documento tecnico, anche se si tratta di una sola parola, potrebbe alterare completamente il significato del contenuto del testo. Gli strumenti di traduzione assistita sono essenziali per gestire progetti impegnativi in un tempo molto più breve. Come agenzia di traduzione di riferimento, Optilingua dispone di uno dei migliori strumenti nel campo della traduzione. Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna. SDL garantisce, inoltre, l’omogeneità di termini e definizioni regolarmente utilizzati nelle traduzioni. Ancora una volta, manuali tecnici tradotti male o in modo insufficiente possono avere conseguenze negative per aziende e clienti. Il nostro team di traduttori ha compilato un elenco di suggerimenti per garantire servizi linguistici di alta qualità (vedi sotto).